Start
Profil
Pino quizy
pino gry
o pino
Ithink.pl - Dziennikartstwo Obywatelskie

Tłumaczenie „obrazków” – workflow

Autor: reilord
dodano 16.02.2010
Tłumaczenie „obrazków” – workflow

Tłumaczenie grafik, czyli ich lokalizacja (nie mylić z GPS) wymaga specjalnego przygotowania, dedykowanego oprogramowania, fachowej postprodukcji oraz wsparcia ze strony grafika komputerowego i kilku innych specjalistów.


Tłumaczenie obrazków, zdjęć, ilustracji, a w zasadzie treści na nich zamieszczonych za pośrednictwem odnośników, pól tekstowych, ramek itp. nazywa się powszechnie lokalizajcją (http://into-localization.com/lokalizacja-oprogramowania/lista) (L10n – Localization, litera „L” oraz „n”, a liczba 10 określa ilość znaków między tymi literami), której „przedsionkiem” jest internacjonalizacja (i18n – Internationalization, skrót utworzony analogicznie), czyli umiędzynarodowienie (które występuje najczęściej przy lokalizacji oprogramowania lub stron internetowych). Wstępnie grafikę – przyjmijmy to określenie jako uniwersalne dla wszystkich obrazkopochodnych – do tłumaczenia, czyli lokalizacji przygotowuje inżynier lokalizacji, grafik lub specjalista DTP. Metodą OCR wydobywa się teksty – by uniknąć przepisywania – i wkleja się je w tabele:
PL:DE:EN:FR:IT:Inne                        


Jeśli pliki źródłowe posiadają teksty w języku angielskim to wklejane są w kolumnę „EN:”, a plik z tabelą (DOC(x) lub XLS(x)) wędruje do tłumacza. Tłumacz używając aplikacji CAT (http://into-localization.com/cat-tlumaczeniowe/lista) (np. SDL Trados, SDLX, Transit, Passolo, Catalyst, memoQ, wordfast, dejavu itp.) poddaje plik(i) tłumaczeniu z zachowaniem spójności terminologicznej. Nieraz stosuje się tzw. Tłumaczenie maszynowe, co jest szczególnie przydatne w języku technicznym lub/oraz lokalizacji oprogramowania, czy stron internetowych, gdzie bardzo wiele krótkich tekstów jest wyjątkowo jednoznacznych i powtarzalnych, co pomaga zredukować czas i nakład pracy, a tym samym koszt. Po tłumaczeniu tabelki wszystkich języków scala się w jedną – kompletną i odsyła do weryfikacji językowej, merytorycznej, semantycznej itp..
Po poprawkach tabela wysyłana jest do inżyniera, grafika lub DTPowca, który nakłada/wkleja pobrane z niej tłumaczenia na grafiki źródłowe i odsyła je do kontroli jakości finalnej. Tutaj również mogą pojawić się poprawki do wprowadzenia przed zakończeniem projektu, ale nie powinny one dotyczyć treści, a jedynie formy.
   Tłumaczenie „obrazków” – workflow - zobacz źródło wróc do artykułów
 
DODAJ SWÓJ KOMENTARZ
Aby dodac komentarz należy się zalogować.
 
REKLAMA
 
UŻYTKOWNIK: reilord
avatar

O mnie
W serwisie od:
09.02.2010
Dodaj do znajomych

 
INNE OD reilord
 
5 NAJLEPIEJ OCENIANYCH ARTYKUŁÓW
21.09.2009 10:24:34
02.06.2009 19:31:08
09.06.2009 18:03:13
27.04.2009 18:23:22
 
zobacz więcej
 
Społeczność Witamy w serwisie Pino.pl. Nasz serwis to

nowoczesny portal społecznościowy

w pełni tworzony przez naszych Użytkowników. Dołącz do naszej społeczności. Poznaj świetnych ludzi, kontaktuj się z nimi, baw się rozwiązując quizy, graj w gry, twórz własne blogi, pokazuj swoje zdjęcia i video. Pino.pl to serwis społecznościowy dla wszystkich tych, którzy chcą świetnie się bawić, korzystać z wielu możliwości i poznać coś nowego. Społeczność, rozrywka, fun, ludzie i zabawa. Zarejestruj się i dołącz do nas.
Pino
Reklama
O Pino
Polityka prywatności
Pomoc
Regulamin
Blog
Reklamacje
Kontakt
Polecane strony
Darmowy hosting
Playa.PL - najlepsze gry
Filmiki
Miłość
Prezentacje