Znaleziono 11 podobnych artykułów
dla "Dlaczego tłumaczenia audiowizualne nie lubią kotów?"
Tłumaczenie grafik, czyli ich lokalizacja (nie mylić z GPS) wymaga specjalnego przygotowania, dedykowanego oprogramowania, fachowej postprodukcji oraz wsparcia ze strony grafika komputerowego i kilku innych specjalistów.
Standardowa korekta w małym biurze tłumaczeń nazywa się przesłanie oczyszczonego pliku do poprawienia przez innego tłumacza.
Na rynku aplikacji CAT ostatnio dzieje się wiele. SDL wydał pakiet poprawek dla najnowszego SDL Trados Studio 2009 (SP1), w którym poprawiono masę błędów, niedociągnięć oraz spełniono życzenia użytkowników...
Szalony kot daje popis :)
I'm a cat...I'm a kitty cat!MiAu...
Nie ulega wątpliwości, iż wiedza o korzyściach i używanie narzędzi CAT w praktyce tłumacza na co dzień znacznie ułatwia zdobycie lepszej pozycji na rynku pracy i pozwala na bardziej świadome wytyczanie kolejnych zawodowych celów.
SZUKAJ W PINO
5 NAJLEPIEJ OCENIANYCH ARTYKUŁÓW