dodano: 18.02.2010 przez
igrazka
| TAGI: tłumaczenia-audiowizualne, tłumaczenia, tłumaczenie filmów, tłumaczenia audiowizualne
Czy rzeczywiście CAT-y pomagają tłumaczom, czy może są dziedziny, w których mogą bardziej zaszkodzić niż pomóc? Moim zdaniem tłumaczenia filmów i CAT-y są jak kot i pies - z tego związku nie zrodzi się nic dobrego.
WYNIKI WYSZUKIWANIA - znaleziono 4 odpowiedników dla
trados
Tłumaczenie grafik, czyli ich lokalizacja (nie mylić z GPS) wymaga specjalnego przygotowania, dedykowanego oprogramowania, fachowej postprodukcji oraz wsparcia ze strony grafika komputerowego i kilku innych specjalistów.
Standardowa korekta w małym biurze tłumaczeń nazywa się przesłanie oczyszczonego pliku do poprawienia przez innego tłumacza.
Na rynku aplikacji CAT ostatnio dzieje się wiele. SDL wydał pakiet poprawek dla najnowszego SDL Trados Studio 2009 (SP1), w którym poprawiono masę błędów, niedociągnięć oraz spełniono życzenia użytkowników...
SZUKAJ W PINO
5 NAJLEPIEJ OCENIANYCH ARTYKUŁÓW