Ithink.pl - Dziennikartstwo Obywatelskie
Wiadomości od Julii i Leny
dodano 20.02.2008
Rosyjski duet TATU jest kolejnym zespołem, którego piosenki, odtwarzane wspak, zdradzają ukryte treści. Niektóre z zamaskowanych tekstów brzmią tak wyraźnie, że nie da się ich uznać za dzieła przypadku.
Rosyjski duet TATU jest kolejnym zespołem, którego piosenki, odtwarzane wspak, zdradzają ukryte treści. Niektóre z zamaskowanych tekstów brzmią tak wyraźnie, że nie da się ich uznać za dzieła przypadku. Oczywiście, pewne zdania wydają się dość nielogiczne, zawierają błędy językowe, ale nie możemy zaprzeczać ich istnieniu. Chyba każdy się zgodzi, że w odwróconej piosence "Malchick Gay" (wersja angielska) słychać: "Hey, christian!", czyli "Hej, chrześcijaninie!". Natomiast w "All about us" możemy bez trudu usłyszeć: "Who's him? Hurt him!" ("Kim on jest? Zrań go!").
Ponieważ "alternatywne liryki" TATU bardzo mi się spodobały, przetłumaczyłam kilka z nich na język polski. Pod tytułami poszczególnych piosenek umieściłam adresy stron, na których możecie znaleźć oryginalny backmasking. Witryny zawierają również anglojęzyczny zapis przekazów (Zresztą... nie tylko anglojęzyczny. "All the things she said" i "All about us" doczekały się hiszpańskiego przekładu).
Z racji tego, że nie jestem wybitną anglistką, nie mogę obiecać, iż wszystko przetłumaczyłam idealnie. Oczywiście, starałam się dochować wierności oryginałom, ale z niektórymi fragmentami miałam duży problem. Chodzi głównie o zdania: "An aim for all that wedding. He loans" ("Malchick Gay" = "Hey, christian!"), "Him neared, wont death its near", "My show will rich you, seem from a animal", "His word find out, is now my sadly raw" ("All the things she said" = "That's the shit we are"), "Server as demon" ("All about us" = "Satanas"). "Pass demon on me" można przetłumaczyć jako "Przejdź poprzez demona do mojego wnętrza", ale również "Przejdź poprzez demona, znajdującego się w moim wnętrzu". Kolejna sprawa: nie wiem, w jakim kontekście użyto słów "boost" i "passives" z piosenki "All about us". Mam jednak nadzieję, że moje domysły okażą się trafne.
Pytacie, które z odwróconych dziełek zrobiło na mnie największe wrażenie? Oczywiście, "All the things she said", którego treść wydaje mi się najbardziej logiczna. Lubię również refren "Ya Tvoi Vrag", zmieniający język z rosyjskiego na angielski. Jak to się dzieje, że słowiańska piosenka, odtwarzana wspak, otrzymuje wyraźny, anglojęzyczny tekst? Chyba można to uznać za istny cud fonograficzny...
DODAJ SWÓJ KOMENTARZ
REKLAMA
ARTYKUŁY O PODOBNYM TEMACIE
zobacz więcej
5 NAJLEPIEJ OCENIANYCH ARTYKUŁÓW